Digital ou numérique ? Anglicisme ou puritanisme linguistique !

Le mot « digital » est-t-il un anglicisme à proscrire au profit de « numérique » alors que les dictionnaires, y compris le conservateur Robert, le reconnaissent  ? Pourquoi bannir « Digital » alors qu’on dit couramment un « banana-split », un « best-seller » ou un « one-man-show » ? Le débat fait légion entre puristes et universalistes de la langue française. En France on a tendance à préférer « numérique » sur recommandation de l’Académie française pour qui l’adjectif digital en français signifie « qui appartient aux doigts, se rapporte aux doigts ».

Une question est très récurrente chaque fois que le mot « digital » est prononcé. Les puristes de la langue française dénoncent un anglicisme abusif mais aussi une dérive adjectivale liée aux doigts, réorientée à tort ou à raison pour signifier une notion pourtant estampillée d’un terme propre en français : « numérique ». L’Académie française n’a pas trainé à se mêler à ce débat pour décider qu’en français, l’adjectif digital signifie ‘‘qui appartient aux doigts, se rapporte aux doigts’’. Il provient du latin digitalis, ‘‘qui a l’épaisseur d’un doigt’’, lui-même dérivé de digitus, ‘‘doigt’’. C’est parce que l’on comptait sur ses doigts que de ce nom latin a aussi été tiré, en anglais, digit, ‘‘chiffre’’, et digital, ‘‘qui utilise des nombres’’. Et l’Académie de rajouter en 2013 « qu’on se gardera bien de confondre ces deux adjectifs qui appartiennent à des langues différentes et dont les sens ne se recouvrent pas : on se souviendra que le français a à sa disposition l’adjectif numérique ».

La divergence entre les définitions et la confusion dans les acceptions n’a pourtant pas pris fin avec le « verdict » de l’Académie française. Alors que Le Larousse en ligne affirme que « digital » est un synonyme de « numérique »(1), dans Le Petit Larousse illustré 2014, page 381, le « digital, e, aux » est expliqué comme « Vieilli, anglic. Déconseillé. Numérique ». Comme quoi la langue française a du ressort et tient tête aux anglicismes, tout au moins sur le papier.

Ces quiproquos lexicaux ne sont pas les seuls à nourrir la confusion. S’alignant sur l’avis de l’Académie française, beaucoup continuent à penser que « Digital » est une erreur généralisée issue d’une mauvaise traduction fournie par les agences de communications françaises qui, dans la vague d’anglicisme qui marque le contexte numérique français, ont trouvé plus kitsch ou sexy d’utiliser le terme « digital » au lieu de « numérique » au même titre qu’ils utilisent « lobby » pour « groupe de pression », « scoop » pour « exclusivité » ou encore « prime-time » pour « heure de grande écoute », etc.

Or, les adeptes du terme « Digital » trouvent justement dans cet anglicisme courant un trait de paranoïa chez ceux qui fustigent l’utilisation du mot digital dans son sens le plus moderne alors qu’ils utilisent au quotidien des termes comme « marketing », « cocktails » ou « week-end ». Critiquer le mot « digital » car il est un anglicisme serait pour eux un pur non-sens, car qui de nos jours utilise « mercatique » au lieu de « marketing » (2) ? Et puis, pourquoi l’Académie française n’a pas autant réagi quand le Petit Robert 2015 a introduit le mot « SELFIE » au lieu d’« Autoportrait » ou « MOOC » au lieu de « CLOM » ? Cela ne veut pas dire en tout état de cause qu’il faudrait automatiquement permettre tous les anglicismes possibles, mais ceux qui sont passés dans le langage commun devraient être admis comme tels.

Les partisans du terme « Digital » réagissent aussi, arguments à l’appui, aux allégations que le mot « Digital » est un fourre-tout et qu’il manquerait de clarté. Ils prétendant que la dose du « fourre-tout » derrière le terme « numérique » est au moins égale à celle que l’on attribue au terme « digital ». Des expressions comme « Révolution numérique », « fracture numérique », « politique numérique », « industrie numérique », etc. ne sont plus en accord total avec la définition initiale de « numérique » à savoir « qui relève des nombres ; qui se fait avec des nombres, est représenté par un nombre » ? Il y là matière à discussion !

Rappelons toutefois que l’Académie française et les Québécois ont opté pour le terme numérique et que les langues italiennes et espagnoles ont également retenu ce terme. Dans les usages, les deux termes sont utilisés avec des partisans pour chacun d’eux, digital étant davantage employé dans le monde du marketing et lorsque l’accent est porté sur les usages alors que numérique est plus connoté technique même si son acception progresse lorsque l’on évoque les usages associés au numérique.

_____________________

(1) : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/digital_digitale_digitaux/25502

(2) : Top 50 des anglicismes qu’on emploie parce que le français, c’est trop has-been : http://www.topito.com/top-anglicismes-francais-has-been

 

Vous aimerez aussi...