La investigación : una vuelta a las fuentes 

 Mokhtar BEN HENDA

 

 

Érase una vez, un día del mes de febrero de 1982, mi último año de estudios en Lenguas modernas al Instituto Bourguiba de las Lenguas Vivas de Túnez, consumía 100 gramos de "glibettes" (granos de girasol) que el comerciante de la avenida de la Libertad en Túnez lo había empaquetado, como se sigue aún hacerlo, en un cono de papel arrancado en un viejo diario. Tenía la habitud de no echar el papel de embalaje antes de recorrerlo por curiosidad de descubrir nuevas cosas interesantes. Guardaba esta práctica desde la infancia cuando servía los clientes de mi padre, tendero de barrio, en papel de revistas, estudios y diarios comprados al kilo en grandes cantidades en los proveedores locales para necesidades de embalaje. Este día, se me servía en una hoja de papel arrancada en Diálogo, una revista nacional del tiempo. La página contenía un artículo en lengua árabe que colocaba la problemática de la relación entre la lengua árabe y las lenguas latinas en términos de dirección de la escritura y el sistema de recuento aritmético decimal. Deformación de lingüista obliga, el detalle no pasaba sin despertar en mi una intriga particular seguida de una primer reflexión y de un análisis de primer acceso. Era el disparador de una primera serie de interrogaciones que siempre me han acompañado cada vez que se hablaba de sistema numérico decimal o de composición de textos multilingües àrabe-latinos. La "bidireccionalidad" de la escritura estaba una de las polémicas presente en mi manera de comprender los sistemas de escritura y los mecanismos algorítmicos de cálculo. Lo condujo al estado actual de investigación que intento describir en este documento de síntesis. Intrigas de investigación y afinidades lingüísticas así se combinaron para delimitar un campo de investigación que iba a condicionar mis estudios e investigaciones futuras. 

 

Ya, corriendo este mismo año, llevado por mi entusiasmo para los cursos de lingüísticas generales que nos eran dados por Pr. Salem Ghazali, discípulo de Chomsky, crucé el primer paso hacia el mundo de la investigación científica realizando un trabajo de investigación fuera del programa en lengua inglesa que consistía en hacer análisis y en establecer estadísticas sobre las formas y los tipos de las conversiones fonológicas en las transcripciones y los empréstitos morfológicos y fonológicos entre el árabe y las lenguas latinas como el inglés y el francés. Era necesario cuantificar y discutir, a título de ejemplo, porqué el fonema "P" en la palabra "Pansement" se convierte hacia el árabe informal en "F" como en la palabra "Fasma" entonces que el mismo fonema "P" en la palabra "Policía" se convierte en "B" como en la palabra "Boulis". El trabajo había conseguido un documento manuscrito no publicado que podría reanudarse un día para un mejor análisis de la cuestión.  

 

Más tarde, entre 1983 y 1985, estudios de tercer ciclo en el Centro de los Estudios Bibliográficos y Documentarios (Madrid-España) en la disciplina Documentación, Biblioteconomía y Archivística me habían permitido volver a entablar con este interés por la lengua árabe y la problemática lingüística que presenta en sus aspectos genéricos, en este caso, el sistema de escritura de la lengua árabe y su evolución histórica. Era una labor de investigación de un año de especialización en historia del libro realizado bajo la dirección de Doña Maria Luísa López-Vidriero Abelló, jefe del departamento de manuscritos y libros raros de la biblioteca nacional de España. El estudio se refería al arte gráfico en la educación elemental oriental. Se trataba de estudiar la evolución histórica de las instituciones coránicas preescolares conocidas bajo el nombre de "Kuttab" y de evaluar sus enfoques pedagógicos de enseñanza basados en la retórica y sus sistemas de escritura gráfica basados en los modelos muy antiguos de los estantes de arcilla y el Qalams de bambú utilizados por todas las civilizaciones del Oriente Medio y la cuenca mediterránea, en Mesopotamia, en el antiguo Egipto, en Grecia antigua, en Roma y Bizancio y en el mundo árabe. 

 

Debió esperar toda una década más tarde para encontrar la ocasión y el contexto de reanudar la problemática inicial de la "bidireccionalidad" y poder inscribirlo en un programa de investigación profunda y de largo aliento. Esto era la labor de investigación en tesis realizada entre 1994 y 1999 a la Universidad Michel de Montaigne de Burdeos 3 en el Grupo de Investigación experimental sobre los Sistemas Informatizados de Comunicación (GRESIC). Un nuevo elemento iba a entrar en cuenta : las Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación (NTIC) y sus contribuciones de mecanización de las lenguas. Toda la polémica del multilingüismo que estudio hoy asocia lengua árabe y TIC en sus distintas formas de interacciones al nivel de los sistemas informáticos, de los interfaces hombre- máquinas y del contenido de información. Todo ello se dirige hacia un eje bien determinado : el estudio de las lenguas, de las técnicas de codificación y las formas de uso por objetivos de información y comunicación, más bien que análisis fonológicos y morfosintácticas que están incluidos en los ámbitos de la ingeniería lingüística y la industria de la lengua.